نزل المكلف بالإعلام لدى الاتحادية الجزائرية لكرة القدم “فاف” سعيد فلاك، ضيفًا على برنامج “البلاد سبور”، الذي يُبث على قناة “البلاد تيفي”.
وتحدث المكلف بالإعلام عن الكثير من القضايا التي تخص هيئة “فاف” وكرة القدم الجزائرية، فضلًا عن المنتخب الوطني الجزائري.
وكشف سعيد فلاك سبب حديث الناخب الوطني فلاديمير بيتكوفيتش باللغة الإيطالية بدل الحديث بالفرنسية في ندواته الصحفية، وهي النقطة التي ما زالت تثير الجدل.
وأكد ضيف برنامج “البلاد سبور” أن بيتكوفيتش ينشط مؤتمراته الصحفية بالإيطالية، التي يتقنها جيدًا، من أجل إيصال الرسائل والمعاني كما هي للصحفيين وللمشاهدين.
وأشار فلاك إلى أنه من الممكن أن يتم ترجمة كلام الناخب الوطني بالفرنسية إلى سياق آخر غير المراد إيصاله، على العكس مما يحدث معه عندما يتحدث بالإيطالية.
وفي السياق ذاته، ذكر المكلف بالإعلام في الاتحاد الجزائري لكرة القدم بما حدث في قضية بلايلي، وقال: “إن تصريحات بيتكوفيتش عن يوسف بلايلي أُخرجت عن سياقها وقتها”.
وتابع أن كرة القدم لها مصطلحات خاصة بها، تصعب في بعض الأوقات حتى على المترجمين المحترفين، وهو ما حدث عندما استعانوا بمترجمين أصحاب اختصاص في ندوتين سابقتين.
وأردف سعيد فلاك أن المترجمة التي نشطت أحد مؤتمرات المدرب الوطني استعملت كلمة “جرحى” بدل كلمة “مصابين”، وهو ما يفسر صعوبة الترجمة في ميدان كرة القدم، على حد قوله.
وفي رده على سؤال حول عدم اعتماد الترجمة من الإيطالية إلى اللغة العربية، قال فلاك إن بيتكوفيتش يستريح وهو ينشط ندواته التي يترجمها مساعده الإيطالي.
وأضاف فلاك أنهم في الاتحادية الجزائرية لكرة القدم يأخذون المسألة بعين الاعتبار وما زالوا يبحثون عن حلول لقضية الترجمة من الإيطالية إلى العربية في مؤتمرات مدرب المنتخب الجزائري.
كما أكد سعيد فلاك أن بيتكوفيتش يبذل جهودًا كبيرة في تعلم الفرنسية، وبات يتقنها إلى حد كبير، مذكرًا بنشر بعض الفيديوهات وهو يتحدث مع اللاعبين بالفرنسية.



لا يوجد تعليقات بعد! كن أول المعلّقين